Es una experiencia de aprendizaje el uso del Blog y el camino hacia un Blog Socioeducativo.
Con tantos recursos interactivos, será un reto mantenerlo actualizado.

jueves, 6 de julio de 2017

Abono a la interculturalidad: versiones en español de autores anglocaribeños


Si bien el manejo del inglés es exaltado como un valor en estos "tiempos de globalización, en particular para el ejercicio profesional de un Internacionalista, estoy consciente que sigue siendo una de las barreras "lingüistica-cultural" en la visión y en la comprensión del comportamiento de los actores internacionales y en el desarrollo de los procesos internacionales y globales.
En los estudios del Caribe es imprescindible conocer, manejas, masticar otros idiomas ya que no solo es el inglés sino el francés, holandés, y los creoles que son igualmente legítimos y formales como idiomas de las sociedades caribeñas.
Varias son las instituciones intergubernamentales de "corte" caribeño; dos de ellas son: la Asociación de Estados del Caribe-AEC y la Comunidad del Caribe-CARICOM. La primera se maneja con los cuatro idiomas oficiales de sus miembros aunque tiene prioridad el inglés; la segunda tiene predominio anglófono (idioma oficial) y se comparten migajas de traducción con el Holandes dada la presencia de Suriname y muy recientemente con el Francés debido a la incorporación de Haití como miembro pleno. En vista que esa "competencia lingüística" no tiene por que ser generalizada en todos los niveles y como contribución profesional en Venezuela, es conveniente hacer un esfuerzo por presentar las traducciones al español.
En el caso de Venezuela y sus vecinos miembros de la CARICOM obliga a tener un conocimiento  de los vecinos de lengua no hispana, entre ellos ellos: 1) Holandés, por lo que llamamos Antillas Neerlandesas (hoy parte del Reino delos Países Bajos-Holanda) con el Holandés, aunque también tienen el Inglés y el Patois como lenguas oficiales; 2) Inglés, por Grenada, Guyana y Trinidad-Tobago. El asunto es un poco más amplio pero no es mi intención entrar en detalles porque no se trata solo de la lengua-idioma se trata de un asunto de aproximación a la diversidad cultural y lingüística del Caribe, tanto en su noción de Isla Caribe como de Gran Caribe.
Las generalizaciones y los prejuicios en ocasiones son alimentados por esa diversidad. Sobre esto han escrito distintos autores desde la visión antropológica, sociológica, histórica, entre otras. Una reflexión de mi parte pueden verla en otro texto que recomiendo, el cual fue publicado en el Diario La Voz  bajo el título Caribe y Educación Superior (13/03/2016)
Posiblemente sea una 'generalización' pero en los espacios diplomáticos y de relaciones internacionales en Venezuela, las opiniones (valores y visiones) sobre los países del Caribe se ha venido polarizando, en parte por las acciones públicas de tratamiento especial y preferencial del gobierno venezolano para estos países tanto en materia petrolera como financiera y los apoyos que éste reditúa en votos de abstención o en contra frente acciones que planteen discutir/cuestionar la Situación de crisis que vive Venezuela.
La generalización de "ellos, los caribeños" es el mismo cuestionamiento que podemos hacer cuando se generaliza sobre "el venezolano, los venezolanos". Como ya lo señalamos el debate pica y se extiende,  sobre todo cuando en el contexto de la actual crisis y las búsqueda de apoyos internacionales por parte de quienes protestan y denuncian los desmanes del gobierno se tropiezan con los votos contrarios o de abstención del grupo caribeño-CARICOM (14 votos en la OEA).
Los hechos están a la vista. Aunque las interpretaciones están ensalzadas con el prejuicio y la contaminante emocionalidad, ha sido evidente el manejo grosero de las artimañas diplomáticas  para bloquear propuestas de reuniones, proyectos de declaración/pronunciamiento respecto a la situación venezolana y en particular por los hechos que vienen ocurriendo desde abril 2017, en materia de violación de derechos humanos y de ruptura del hilo constitucional.
En tal sentido, al igual que hacemos comentarios, reflexiones y análisis propios y con base en otras fuentes de la región caribeña, considero pertinente incorporar la versión en español de textos de interés, respetando el contenido y autores de los mismos. Esto permite hacer llegar las voces y escritos de autores caribeños (anglófonos), con mi versión libre al español que seguramente podrá ser mejorada por los apreciados colegas profesionales de la traducción.
Hemos adelantado pasos en esta idea cuando hemos entregado, desde hace dos años, la versión en español de la sección  Asunto de Fronteras (Border Issues) y de la Controversia por el Esequibo Guyana-Venezuela contenida en las Declaraciones finales de las Reuniones de CARICOM, tanto en el caso de mandatarios COCHOG como de Cancilleres COFCOR.
Espero que sea útil, para mis estudiantes de pre y postgrado, colegas profesores e interesados por las relaciones internacionales y estudios del Caribe. Seguramente tendrán más elementos para debatir, discutir y generar conocimiento. Es mi contribución!

Caracas, 06 de julio de 2017