Es una experiencia de aprendizaje el uso del Blog y el camino hacia un Blog Socioeducativo.
Con tantos recursos interactivos, será un reto mantenerlo actualizado.

domingo, 2 de abril de 2017

Diplomacia y fórmula ‘Triple A’

@mirnayonis     

Diplomacia es un término fundacional de las relaciones internacionales, pero no exclusivo de ellas; está asociada a la negociación internacional y a la política exterior de un Estado, asume distintas modalidades en las cuales participan variados tipos de personajes (funcionarios, representantes, mandatarios), y en la que hay tradiciones de lenguaje, pero también variados tonos de expresión escrita y verbal.
Entre algunas de las tradiciones de la diplomacia está el lenguaje y estilo protocolar. Pero no todo lo que brilla es oro, reza el dicho popular. Las llamadas fotos oficiales de un encuentro bilateral o multilateral van más allá de una sonrisa y apretón de manos, el saludo colectivo de cancilleres que asisten a una reunión ordinaria o una cumbre de mandatarios. Si bien podemos mostrar la “cara amable” y positiva de la diplomacia en las relaciones internacionales, también tenemos que considerar las otras caras de la ‘cochina realidad’. Hemos sido testigos mediáticos, por una parte, de momentos de euforia diplomática en la Cumbre de París con la firma de la Convención sobre Cambio Climático en noviembre de 2015; y más recientemente, de la tensión diplomática en las sesiones del Consejo Permanente de la Organización de Estados Americanos (OEA).
El tratamiento diplomático de la crisis de Venezuela en el marco de la OEA es un proceso  que se cuece desde hace un año, cuando el Secretario General de la organización inició las primeras acciones procedimentales. Se podría hacer una cronología comprehensiva que incluyera las reuniones, declaraciones y visitas, entre otras. Esto nos mostraría los grupos de intereses que se han ido tejiendo con una fórmula mixta que acreditamos como Diplomacia Triple A: agresiva, amarga y agridulce.
Hay otros calificativos pertinentes: diplomacia altisonante, destemplada y grosera, pero consideramos que esta trilogía acredita el comportamiento de las personas que ejercen cargos gubernamentales, de lo que hay un registro público y notorio a través de los medios, portales informativos y cuentas en redes sociales de los propios funcionarios. En todo caso, no se trata de escoger o descartar un calificativo, porque seguramente podríamos decir “todas las anteriores”.
Con el caso de Venezuela, la miel de la diplomacia ha quedado expuesta a un control de calidad. Se presenta una coyuntura crítica para el multilateralismo en la OEA, en la que se juegan distintos tableros: la jerarquía de los instrumentos legales, el rol y competencias del Secretario General, los números para las votaciones en un próximo orden del día. Se suman, entre otros, el eterno debate sobre la injerencia y la no intervención frente a los asuntos internos de un país. Cualquiera de ellos luce como un tecnicismo jurídico-político que oculta lo sustantivo en el que está presente la Diplomacia Triple A.
Las gestiones diplomáticas continuarán a su ritmo y condicionadas por los cambios en el ‘juego de intereses’. Mientras, la crisis en Venezuela para los venezolanos también se expresa en Triple A: agresiva, amarga y agridulce.
Caracas, 29 de marzo de 2017
Nota adicional (02 Abril 2017): A pesar de haber sido escrito horas antes de la publicación oficial de las Decisiones 1555 y 157 del Tribunal Supremo de Justicia de Venezuela y, en consecuencia de las reacciones nacionales e internacionales que aún se desarrollan, se mantiene el planteamiento de la Diplomacia con Formula Triple A.
@mirnayonis     

sábado, 18 de marzo de 2017

Walcott: de Santa Lucia para el Caribe y el mundo (RIP)


 @mirnayonis      

Con la despedida física del poeta de Saint Lucia y Nobel de Literatura y buscando algunas informaciones sobre su vida reciente, nos topamos con algunos hechos que confirman que #DerekWalcott seguirá estando entre los grandes de la cultura caribeña. Su ir más allá de las fronteras archipielágicas obedece no solo por la dinámica editorial transnacional de sus obras sino también por los libros que escribieron sobre él como personaje, como artista. 
Walcott pasó sus últimos años de vida otra vez en su tierra natal, que lo nombró el año pasado caballero con el título de Sir. “Siempre estuvo muy activo por la cultura y la herencia de la isla, así como por su preservación”, recordó hoy la Fundación Cultural de Santa Lucía.
“Su amor por Santa Lucía y el Caribe era evidente por las numerosas menciones al ‘hogar’ en su obra”, agregó.
Para nuestras preferencias profesionales, en este breve rastreo encontramos un detalle que conecta su vida con la política internacional y más específicamente con los procesos históricos y sociopolíticos de la vecindad cercana al Caribe. Se trata de un poema que escribió Derek Walcott para Barak Obama en ocasión de su victoria electoral como presidente de Estados Unidos (Noviembre, 2008) titulado "Forty Acress". 
Por esas cosas de la vida, a pocos días de culminar su mandato, sale a la luz una traducción/versión al español, por lo que se publican ambas versiones el 14 de enero de 2017 con el siguiente título:
“Cuarenta acres”. Un poema para Barack Obama
por Derek Walcott  

Emerge un emblema del tumulto, un grabado:
un joven negro al alba con sombrero de paja y overol,
un emblema de imposible profecía, muchedumbre
dividiéndose como el surco arado por una mula,
separándose para su presidente: un campo de algodón
nevado
de cuarenta acres de extensión, de cuervos con presagios predecibles
que el joven labrador desdeña por sus memorables
ancestros de cabellos de algodón, mientras, alineada en una rama, hay
una tensa
corte de búhos con gafas y, en el borde lejano
del campo,
un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia.
El pequeño arado continúa en esta página con líneas
más allá de la tierra quejumbrosa, el árbol del linchamiento, la venganza negra del tornado,
y el joven labrador siente el cambio en sus venas,
corazón, músculos, tendones,
hasta que la tierra yace abierta como una bandera cuando la firme
luz del alba raya el campo y los surcos esperan al sembrador

El traductor y poeta León Félix Batista además de presentar la versión original con una imagen de la firma de Derek Walcott, incorpora una serie de comentarios, donde explica lo que se pierde en la cadencia y ritmo de la poesía cuando se pasa al español sino también contextualiza el título y brinda detalles de la esclavitud y del tratamiento a los negros en la historia sociopolítica de Estados Unidos que transcribiremos de seguido al poema en inglés. Esto muestra la rigurosidad que exige la labor profesional de los traductores.


23/01/1930 - 17/03/2017     

 To the Caribbean Community, Walcott was a true Cultural Icon,a gift from Saint Lucia to the Region and the world.
We salute this distinguished son of our Region, whose presence in our midst will be greatly missed.
CARICOM Secretary General              
  

Notas del traductor (extracto):
– Al terminar la Guerra Civil norteamericana, el Congreso norteamericano decidió, ante la imposibilidad de hacerse cargo de su manutención de manera indefinida, que todo esclavo liberado que fuera jefe de familia tenía derecho a recibir cuarenta acres (16 hectáreas) de tierra cultivable y una mula para comenzar su nueva vida. Estos terrenos provenían de los que habían sido abandonados por los confederados a causa de la guerra. Esta iniciativa da título al poema. La invocación a la emancipación de los negros y la ruptura que significa el triunfo de Obama quedan así relacionadas.
– El nombre de la productora fílmica del cineasta negro Spike Lee (40 Acres and a Mule), proviene de la misma historia. E. L. Doctorow (Nueva York, 1931) cuenta en su novela, The March (2005), esa zona de la Guerra de Secesión que dio origen al episodio de la asignación de los 40 acres y la mula. La novela fue publicada en español por Roca Editorial como La gran marcha (Barcelona, 2006), en traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla, y obtuvo el III Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza.
– Walcott dijo que el título original del texto era “Forty Acres and Fifty States” (‘Cuarenta acres y cincuenta estados’), pero decidió que era demasiado largo y lo acortó.
– El texto original está escrito con una rima particular del poeta, que le permite fluir magníficamente. En nuestra versión al español no podemos reproducir esta característica.
– La “corte de búhos con gafas” (“court of bespectacled owls”) del poema son indudablemente los jueces de la Suprema Corte de Justicia de los Estados Unidos de América.
– Confieso que traduje el grueso del poema en unos diez minutos, pero que me estanqué terriblemente en el verso que reza: “a field of snow-flecked cotton forty acres wide”. La razón: el adjetivo compuesto snow-flecked, que descompuesto en snow (nieve) y fleck(ed) (marca, punto, mancha), no me proveía de ningún adjetivo en nuestro idioma. Consulté la traducción al español del poema “Orígenes e historia de la conciencia” de Adrienne Rich, que usa el mismo adjetivo, y el traductor (anónimo) lo resolvió como “vareteado”, de “vareta”, sustantivo femenino de “vara” (“swimming under the snow-flecked surface of the pool”, que nada bajo la superficie vareteada de nieve) ... En fin, que me habría encantado traducir este verso como “un campo de algodón de nieve penitente de cuarenta acres de extensión”, pero habría prolongado peligrosamente la eufonía. Espero no haberme equivocado. Y si así fue, pido perdón, ante los pies de mis lectores, de manera penitente.

Algunas de las fuentes consultadas:

Walcott: Love after Love /Amor después del Amor (RIP)

@mirnayonis

Santa Lucia se viste de luto hasta el martes, el Caribe le acompaña en su tránsito ... 
#DerekWalcott va sentado, tiene una fiesta en su vida
Santa Lucia is in mourning until Tuesday, Caribbean region join farawell ...
that he's sit. Feast on his life!