Es una experiencia de aprendizaje el uso del Blog y el camino hacia un Blog Socioeducativo.
Con tantos recursos interactivos, será un reto mantenerlo actualizado.

sábado, 18 de marzo de 2017

Walcott: de Santa Lucia para el Caribe y el mundo (RIP)


 @mirnayonis      

Con la despedida física del poeta de Saint Lucia y Nobel de Literatura y buscando algunas informaciones sobre su vida reciente, nos topamos con algunos hechos que confirman que #DerekWalcott seguirá estando entre los grandes de la cultura caribeña. Su ir más allá de las fronteras archipielágicas obedece no solo por la dinámica editorial transnacional de sus obras sino también por los libros que escribieron sobre él como personaje, como artista. 
Walcott pasó sus últimos años de vida otra vez en su tierra natal, que lo nombró el año pasado caballero con el título de Sir. “Siempre estuvo muy activo por la cultura y la herencia de la isla, así como por su preservación”, recordó hoy la Fundación Cultural de Santa Lucía.
“Su amor por Santa Lucía y el Caribe era evidente por las numerosas menciones al ‘hogar’ en su obra”, agregó.
Para nuestras preferencias profesionales, en este breve rastreo encontramos un detalle que conecta su vida con la política internacional y más específicamente con los procesos históricos y sociopolíticos de la vecindad cercana al Caribe. Se trata de un poema que escribió Derek Walcott para Barak Obama en ocasión de su victoria electoral como presidente de Estados Unidos (Noviembre, 2008) titulado "Forty Acress". 
Por esas cosas de la vida, a pocos días de culminar su mandato, sale a la luz una traducción/versión al español, por lo que se publican ambas versiones el 14 de enero de 2017 con el siguiente título:
“Cuarenta acres”. Un poema para Barack Obama
por Derek Walcott  

Emerge un emblema del tumulto, un grabado:
un joven negro al alba con sombrero de paja y overol,
un emblema de imposible profecía, muchedumbre
dividiéndose como el surco arado por una mula,
separándose para su presidente: un campo de algodón
nevado
de cuarenta acres de extensión, de cuervos con presagios predecibles
que el joven labrador desdeña por sus memorables
ancestros de cabellos de algodón, mientras, alineada en una rama, hay
una tensa
corte de búhos con gafas y, en el borde lejano
del campo,
un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia.
El pequeño arado continúa en esta página con líneas
más allá de la tierra quejumbrosa, el árbol del linchamiento, la venganza negra del tornado,
y el joven labrador siente el cambio en sus venas,
corazón, músculos, tendones,
hasta que la tierra yace abierta como una bandera cuando la firme
luz del alba raya el campo y los surcos esperan al sembrador

El traductor y poeta León Félix Batista además de presentar la versión original con una imagen de la firma de Derek Walcott, incorpora una serie de comentarios, donde explica lo que se pierde en la cadencia y ritmo de la poesía cuando se pasa al español sino también contextualiza el título y brinda detalles de la esclavitud y del tratamiento a los negros en la historia sociopolítica de Estados Unidos que transcribiremos de seguido al poema en inglés. Esto muestra la rigurosidad que exige la labor profesional de los traductores.


23/01/1930 - 17/03/2017     

 To the Caribbean Community, Walcott was a true Cultural Icon,a gift from Saint Lucia to the Region and the world.
We salute this distinguished son of our Region, whose presence in our midst will be greatly missed.
CARICOM Secretary General              
  

Notas del traductor (extracto):
– Al terminar la Guerra Civil norteamericana, el Congreso norteamericano decidió, ante la imposibilidad de hacerse cargo de su manutención de manera indefinida, que todo esclavo liberado que fuera jefe de familia tenía derecho a recibir cuarenta acres (16 hectáreas) de tierra cultivable y una mula para comenzar su nueva vida. Estos terrenos provenían de los que habían sido abandonados por los confederados a causa de la guerra. Esta iniciativa da título al poema. La invocación a la emancipación de los negros y la ruptura que significa el triunfo de Obama quedan así relacionadas.
– El nombre de la productora fílmica del cineasta negro Spike Lee (40 Acres and a Mule), proviene de la misma historia. E. L. Doctorow (Nueva York, 1931) cuenta en su novela, The March (2005), esa zona de la Guerra de Secesión que dio origen al episodio de la asignación de los 40 acres y la mula. La novela fue publicada en español por Roca Editorial como La gran marcha (Barcelona, 2006), en traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla, y obtuvo el III Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza.
– Walcott dijo que el título original del texto era “Forty Acres and Fifty States” (‘Cuarenta acres y cincuenta estados’), pero decidió que era demasiado largo y lo acortó.
– El texto original está escrito con una rima particular del poeta, que le permite fluir magníficamente. En nuestra versión al español no podemos reproducir esta característica.
– La “corte de búhos con gafas” (“court of bespectacled owls”) del poema son indudablemente los jueces de la Suprema Corte de Justicia de los Estados Unidos de América.
– Confieso que traduje el grueso del poema en unos diez minutos, pero que me estanqué terriblemente en el verso que reza: “a field of snow-flecked cotton forty acres wide”. La razón: el adjetivo compuesto snow-flecked, que descompuesto en snow (nieve) y fleck(ed) (marca, punto, mancha), no me proveía de ningún adjetivo en nuestro idioma. Consulté la traducción al español del poema “Orígenes e historia de la conciencia” de Adrienne Rich, que usa el mismo adjetivo, y el traductor (anónimo) lo resolvió como “vareteado”, de “vareta”, sustantivo femenino de “vara” (“swimming under the snow-flecked surface of the pool”, que nada bajo la superficie vareteada de nieve) ... En fin, que me habría encantado traducir este verso como “un campo de algodón de nieve penitente de cuarenta acres de extensión”, pero habría prolongado peligrosamente la eufonía. Espero no haberme equivocado. Y si así fue, pido perdón, ante los pies de mis lectores, de manera penitente.

Algunas de las fuentes consultadas:

Walcott: Love after Love /Amor después del Amor (RIP)

@mirnayonis

Santa Lucia se viste de luto hasta el martes, el Caribe le acompaña en su tránsito ... 
#DerekWalcott va sentado, tiene una fiesta en su vida
Santa Lucia is in mourning until Tuesday, Caribbean region join farawell ...
that he's sit. Feast on his life!


domingo, 12 de febrero de 2017

Agenda intensa para Guyana en la presidencia de la CARICOM: preliminares a una Reunión de mandatarios caribeños

@mirnayonis
El ejercicio de la presidencia de la CARICOM trae consigo una serie de compromisos, adicionales al ejercicio propio de la jefatura de Estado del respectivo país. 
En el caso de Guyana quien ejerce la presidencia concurrente de la CARICOM el primer semestre del 2017 ha tenido que ha tenido que atender una agenda regional que bien califica como intensa y activa. En tal sentido vale la pena destacar algunos de estos eventos que marcan elementos de distinto orden:
1.   Asumir el ejercicio de la presidencia con la instalación del Consejo Ministerial de la CARICOM el 9 de enero en un contexto que se centro en la cercana toma de posesión de la presidencia de los Estados Unidos. Si bien tenía rango ministerial, la presidencia y la sede de la reunión en Guyana fue propicio para dejar constancia de los elementos que marcarían el ejercicio de la representación. 

Si bien la declaración final se concentró en la relación con Estados Unidos la agenda de trabajo de la CARICOM es más amplia como se observará en la reunión de mandatarios del mes de febrero.
Being deeply appreciative of the Caribbean’s good working relationship with past US Administrations, we look forward to working with Congress and the Administration of President-elect Donald Trump on further strengthening US-Caribbean relations  (Today.caricom.org, 10 Enero 2017)
Aún está pendiente la fecha en la que se realizará una reunión del Presidente de la CARICOM con el Gobierno de Donald Trump que fue anunciada en noviembre de 2016 y en la cual destacó:
 “I have already met with a senior officer of the Department of State, so we do not expect that there will be any significant alterations in relation to the cordial relations we have enjoyed with the United States, particularly with [respect to] the Caribbean Basin Security Initiative… We are concerned with security of the hemisphere and we are very confident that the American concerns about the security of the hemisphere will not diminish,” the President said (Gina.gov.gy, 9 Nov 2016)
2.   Asistir a la toma de posesión de la presidencia de Haití, país miembro de la CARICOM y compromiso de solidaridad del bloque regional. Si bien hubo encuentro informal (saludo) con el Presidente electo en el marco de la reunión de la CELAC,  el acto formal y reuniones celebradas en el marco de la toma de posesión el Presidente Jovenel Moïse, el 07 de febrero, representa la apertura de una etapa de gobernabilidad sobre la cual están sembradas muchas expectativas. Los programas y proyectos de cooperación para el desarrollo y cooperación funcional regional e internacional forman parte de los problemas urgentes por atender para el nuevo gobierno
The Caribbean is not only a zone of peace from a strategic point of view in terms of the absence of war but it is also a zone of Constitutional stability. There is predictability and we don’t want to see that there are elements in any Member State, which disrupt the Constitutional process, [or] which use extra legal means to seize power or delay the holding of elections. There have been delays here but Haiti has finally come through and I am very happy to be here to put the stamp of approval on behalf of the entire Caribbean Community on those elections and the duly elected President Moise (Today.caricom.org 7 Feb 2017).
3.   En paralelo, el mismo 07 de febrero se generaron incidentes violentos luego de una protesta de grupos de oposición en la Isla de la mancomunidad de Dominica, lo que generó preocupación y una primera declaración de preocupación que se convirtió en oficial el 10 de febrero donde el David Granger como presidente de la CARICOM rechazando los actos vandálicos y exhorta a la calma y orden público

CARICOM recognizes the right of citizens to engage in peaceful protest. However, the Community condemns the vandalism which resulted in the destruction of private property and businesses.
The Community urges all to act with restraint and maintain the orderly and peaceful society to which Dominicans and the wider Community are accustomed (Today.caricom.org, 10 Feb 2017)

El tema de Dominica y su contexto interno merecen un seguimiento puesto que la oposición plantea opciones de renuncia, pero también por las secuelas de las que aún no se recupera el país por el paso del huracán Erika en Agosto-2015, aunadas a las del Huracán Matthews en Octubre-2016. Esto limitó las posibilidades de Dominica y del Presidente Roosevelt Skerrit de asumir en propiedad la dirección concurrente de la CARICOM en el segundo período de 2016 y fue co-ejercida de manera tripartita con el gobierno de Guyana y la Secretaría de la CARICOM.
4.   La coordinación de los preparativos para la Reunión Intersessional de Mandatarios de la CARICOM anuncian una reunión y agenda intensa en la que los Cancilleres y comisiones técnicas han tenido que trabajar fuertemente para adelantar elementos operativos sobre los cuales los mandatarios deberán consensuar posiciones y concretar acciones intrarregionales y sobre todo las de posicionamiento internacional. 
     

El documento final (statement)  puede incluir una variedad de temas pero consideramos algunas claves previas:
Las de seguimiento:
a.    Cambio Climático y Objetivos de Desarrollo Sostenible
b.   Solidaridad con Cuba y con Haití, con el posicionamiento y peticiones específicas para cada país.
c.    Seguridad Regional de manera integral
d.   Seguridad Energética Regional y de fuentes alternativas
Las de “atención”:
e.    Relaciones con Estados Unidos bajo el gobierno de Trump
f.     Relaciones con Unión Europea y Reino Unido en la implementación del Brexit
g.    Las medidas y políticas ante la migración internacional.
Las no negociables:
h.   Soberanía y Fronteras: el apoyo irrestricto a la integridad territorial de Belize y Guyana frente a sus vecinos.
i.     El apoyo a la integridad territorial de Guyana frente al reclamo de Venezuela y el apoyo a acelerar los mecanismos de solución de la controversia.
En el tema de Fronteras, la Cancillería guyanesa  ha mantenido prudencia declarativa en lo que va de 2017 para referirse al tema de la controversia con Venezuela. No obstante, el posicionamiento de este país quedó claro tanto en las notas y declaraciones emitidas como en el balance de gestión de asuntos exteriores presentado por el Canciller a fines de diciembre 2016.

“Guyana cooperated fully with the Secretary General, and made every effort to bring his proposals to fruition. Unfortunately, Venezuela did not do likewise, and in the end, frustrated the Secretary General’s best efforts. The Way Forward’s proposals envisage a conclusion at the end of the year, which is, of course, also the end of the Secretary General’s tenure,” Minister Greenidge added (Gina.gov.gy 29 Dic 2016).

Para la fecha, el gobierno Venezolano no ha dado muestras declarativas de gestiones con candidatos para el rol de Buen Oficiante, por lo que podemos esperar que en la declaración de la CARICOM se incluya un punto con el apoyo diplomático a la opción judicial que ha perfilado el gobierno de Guyana desde mediados de 2015.

Caracas, 12 de febrero 2017.


Nueva etapa en Haíti?